Prev | Current Page 120 | Next

De Quincey, Thomas, 1785-1859

"Note Book of an English Opium-Eater"

This gasconading ode celebrated the passage of the Rhine in
1672, and the capture of that famous fortress called _Skink_ ('le fameux
fort de'), by Louis XIV., known to London at the time of Prior's parody by
the name of 'Louis Baboon.' [8] _That_ was not likely to recommend Master
Boileau to any of the allies against the said Baboon, had it ever been
heard of out of France. Nor was it likely to make him popular in England,
that his name was first mentioned amongst shouts of laughter and mockery.
It is another argument of the slight notoriety possessed by Boileau in
England--that no attempt was ever made to translate even his satires,
epistles, or 'Lutrin,' except by booksellers' hacks; and that no such
version ever took the slightest root amongst ourselves, from Addison's day
to this very summer of 1847. Boileau was essentially, and in two senses,
viz., both as to mind and as to influence, _un homme borne_.
Addison's 'Blenheim' is poor enough; one might think it a translation from
some German original of those times. Gottsched's aunt, or Bodmer's wet-
nurse, might have written it; but still no fibs even as to 'Blenheim.' His
'enemies' did not say this thing against 'Blenheim' 'aloud,' nor his
friends that thing against it 'softly.' And why? Because at that time
(1704-5) he had made no particular enemies, nor any particular friends;
unless by friends you mean his Whig patrons, and by enemies his tailor and
co.


Pages:
108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132