Or retranslated them, perhaps. Whereby they emerge other than they
originally were, for an idea does not pass from one language to another
without change.
The fact that this English translation has been carefully revised here,
in my house in this ancient city of Salamanca, by the translator and
myself, implies not merely some guarantee of exactitude, but also
something more--namely, a correction, in certain respects, of the
original.
The truth is that, being an incorrigible Spaniard, I am naturally given
to a kind of extemporization and to neglectfulness of a filed niceness
in my works. For this reason my original work--and likewise the Italian
and French translations of it--issued from the press with a certain
number of errors, obscurities, and faulty references. The labour which
my friend Mr. J.E. Crawford Flitch fortunately imposed upon me in making
me revise his translation obliged me to correct these errors, to clarify
some obscurities, and to give greater exactitude to certain quotations
from foreign writers. Hence this English translation of my _Sentimiento
Tragico_ presents in some ways a more purged and correct text than that
of the original Spanish. This perhaps compensates for what it may lose
in the spontaneity of my Spanish thought, which at times, I believe, is
scarcely translatable.
It would advantage me greatly if this translation, in opening up to me a
public of English-speaking readers, should some day lead to my writing
something addressed to and concerned with this public.
Pages:
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46